世間好物不堅牢,彩雲易散琉璃脆。
做最好的博客模板

香港叫平治,台湾叫宾士,奔驰的不同叫法你都知道吗?财

发布时间:2022-02-24相关聚合阅读:

梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz),是一个世界顶级的豪华汽车品牌,被认为是世界上最高档汽车品牌之一,其完美的技术水平、过硬的质量标准、推陈出新的创新能力以及一系列经典轿跑车款式令人称道。在国际上,该品牌通常被简称为梅赛德斯(Mercedes),而中国内地称其为“奔驰”(因此,又有梅赛德斯-奔驰一说),台湾译为“宾士”,香港译为“平治”。为何奔驰别名如此之多,而又是为何国人将其称为“奔驰”?这篇文章,就带领大家来看一下奔驰背后的故事。

【1】奔驰意为幸福?

作为德系三大豪车之一,奔驰的名声在我国可以说是大名鼎鼎了,就算是一直生活在农村的小老太太,也都知道奔驰的标志以及价格。我们之所以叫它奔驰,其实是根据音译翻译过来的,而它的全名叫梅赛德斯-奔驰,但大家可能不知道,最开始我们根据英语翻译的BENZ其实是“本茨”,这是奔驰创始人卡尔本茨的名字,后来逐渐叫它为奔驰了。那梅赛德斯又是为何呢?这背后的小故事你们了解吗?下面让小编带领大家一起来探索这其中的秘密!

在卡尔先生建立的奔驰汽车制造厂之后,(|)的汽车之父——戴姆勒也是大名鼎鼎的汽车制造商。

早在1899年的时候,当时的奥地利驻德总领事埃米尔杰利内克订购了三辆戴姆勒凤凰牌轿车,他用他女儿的名字――梅赛德斯来为它们命名,并且开着车参加了当时的尼斯汽车拉力赛,还取得了冠军。所以我们现在知道的梅赛德斯奔驰就是奔驰汽车与戴姆勒合作的产物。而埃米尔觉得是他女儿的名字带来了好运,因此建议奔驰公司用这个名字。而奔驰公司之所以采用,主要有两个原因:第一个原因是想借助埃米尔来开扩奥地利市场,第二个原因也是希望能为开着奔驰的车主带来幸福,寓意很不错! 这也就是梅赛德斯的来历啦!这么看来梅赛德斯奔驰意义果真非凡,一语双关!

关于中国内地这边相信大家已经很了解了,就是叫做奔驰。这是公认最好听的一种叫法了,因为奔驰本身就在音译上就与BENZ非常的符合,是一次成功的翻译,而且在特性上,也能够将该品牌汽车的奔放驰骋给表达出来。“梅赛德斯-奔驰,创新的激情永不灭。作为汽车发明者,我们从未停下脚步,探索,创造,颠覆,革新,为心中所向,持之以恒!”所以真是要为当时的翻译工作者点一个赞,该翻译真是将其企业文化淋漓www.fghgj22.cn尽致地展现了出来,与此同时“奔驰”二字非常符合中国受众群体,更是开拓了中国市场的。不过现在也有很多人习惯性的将奔驰叫做(|),虽然比较土气了一些,但是也逐渐被人接受了。

【2】“宾士”台湾的神翻译?

然而在台湾,人们将“奔驰”称之为“宾士”,在大部分人看来,该翻译有点让人哭笑不得。为何要将“BENZ”翻译成“宾士”呢?甚至有不少人表示是因为这种发音更嗲一些吗?其实湾的宾士则是奔驰在第1个分公司就是台湾,而且台湾的奔驰还分为台湾宾士以及(|)宾士,台湾最早成立在台湾的一家分公司它的名字就叫做宾士,所以以后台湾人都叫奔驰为宾士,也慢慢的一直流传到现在,但是到目前为止台湾最有名的还是中华宾士。所以“宾士”这个名字在台湾地区除了音译之外,内涵和奔驰车也有较大的关系。不同的授权商售出,在车尾的授权商名字也是不一样的。所以车尾的名字也是各大授权商比较看中的。

然而在小编看来,“奔驰”既基本保留Benz 的读音,也能从“奔”与“驰”这两个动词的组合中感受到汽车的动感与速度。

其实这并不是台湾第一次神翻译,以大名鼎鼎的兰博基尼为例,内地把对于Lamborghini的翻译是“兰博基尼”,而台湾地区则是“林宝坚尼”。小编猜测这也是由于大陆与台湾也有一定的文化差异,但是相较于台湾地区的翻译,内地的译法确实更容易让消费者产生心动的感觉!

【3】“平治”文化底蕴居然如此深厚?

在中国香港地区,提起“平治”也就相当于在内地提到“奔驰”,很多人好奇这一名字的由来。众所周知,香港方言为粤语,所以经过音译以及查阅资料,“奔驰”就变成了“平治”。虽然听起来有些奇怪,但是根据“BENZ”的音译,决定给它起一个中文名,而在奔驰刚进入香港之时,由于当时和仁孚采用了合资的方式,因为仁孚比较看重“仁”,所以就专门找了很多资料,最终在《礼记大学》中找到了“修身治国平天下”中的“平治”。这一名字也的确与仁孚的匹配度极高。因此,在我国的香港地区,大家称呼“奔驰”为“平治”二字,从此“平治”便流传了起来,这也就成为了奔驰汽车在香港成为“平治”的背后小故事。

梅赛德斯的不同称呼:本茨,宾士,平治,奔驰。 不同的时期,不同的地域,翻译出来的名称不同。但是相信大家也发现了,目前我们中国大陆翻译的奔驰,不管是从中文名字本身,还是对该品牌的理解上,比本茨,宾士,平治都要好听的多。我想如果不翻译成奔驰的话,这个品牌在中国大陆的销量,恐怕不会这么多。这还让我想起了 Coca-Cola被翻译成“可口可乐”,一个好的翻译,对一个品牌的帮助,实在是太大了。当然这背后反映出的,我想是中文的博大精深。